mirror of
https://git.friendi.ca/friendica/friendica-addons.git
synced 2024-11-23 04:43:40 +00:00
1870 lines
52 KiB
Text
1870 lines
52 KiB
Text
# Japanese translations for Jappix package.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Jappix package.
|
||
# This file was translated from CodingTeam at <http://codingteam.net/>.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Jappix\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 21:25+0100\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
|
||
msgid "JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to launch Jappix! Please fix this."
|
||
msgstr "ブラウザの設定でJavaScriptが無効になっている為、Jappixを起動できません! JavaScriptを有効にしてください。"
|
||
|
||
msgid "An open social network"
|
||
msgstr "オープンソーシャルネットワーク"
|
||
|
||
msgid "Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr "Jappixはネットワークの問題により停止しました。バグか不正なログインです(入力した認証情報を確認してください)。ご不便をおかけして申し訳ありません。"
|
||
|
||
msgid "The element list on this server could not be obtained!"
|
||
msgstr "このサーバのエレメントリストを取得することができませんでした!"
|
||
|
||
msgid "Your password has been changed, now you can connect to your account with your new login data."
|
||
msgstr "あなたのパスワードは変更されました。今から新しいパスワードでログインできます。"
|
||
|
||
msgid "Your XMPP account has been removed, bye!"
|
||
msgstr "あなたのXMPPアカウントは正常に削除されました。さようなら!"
|
||
|
||
msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!"
|
||
msgstr "XMPPアカウントをログアウトしました。良い一日を!"
|
||
|
||
msgid "The room you joined seems not to exist. You should create it!"
|
||
msgstr "参加するルームが存在しません。作成する必要があります!"
|
||
|
||
msgid "The groupchat has been removed, now someone else will be able to recreate it."
|
||
msgstr "グループチャットは削除されました、今から誰でも再作成を行うことが出来ます。"
|
||
|
||
msgid "The user that you want to reach is not present in the room."
|
||
msgstr "ユーザはあなたの望むチャットルームに到着することができませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Please enter the group chat address to join."
|
||
msgstr "参加するグループチャットアドレスを入力してください。"
|
||
|
||
msgid "Please enter your nickname to join %s."
|
||
msgstr "%s に参加するニックネームを入力してください。"
|
||
|
||
msgid "This room (%s) is protected with a password."
|
||
msgstr "このチャットルーム (%s) はパスワードで保護されています。"
|
||
|
||
msgid "Your browser is out of date!"
|
||
msgstr "ブラウザバージョンが古いです!"
|
||
|
||
msgid "Last %s version is better!"
|
||
msgstr "バージョン %s を推奨します。"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "ログイン"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "登録"
|
||
|
||
msgid "Here we go!"
|
||
msgstr "さあ、はじめよう!"
|
||
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "サーバー"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "記憶する"
|
||
|
||
msgid "This tool has been disabled, you cannot use it!"
|
||
msgstr "このツールは無効になっている為、使用することができません!"
|
||
|
||
msgid "Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?"
|
||
msgstr "ネットワークの問題により切断されました。どうしますか?"
|
||
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "再接続"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "プロフィール"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "切断"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "フィルター"
|
||
|
||
msgid "Add a friend"
|
||
msgstr "友達を追加"
|
||
|
||
msgid "Your groupchats"
|
||
msgstr "グループチャット"
|
||
|
||
msgid "Manage your favorite groupchats"
|
||
msgstr "お気に入りのグループチャットを管理"
|
||
|
||
msgid "More stuff"
|
||
msgstr "もっと多く"
|
||
|
||
msgid "Show all friends"
|
||
msgstr "全ての友達を見る"
|
||
|
||
msgid "Only show connected friends"
|
||
msgstr "オンラインの友達のみ表示"
|
||
|
||
msgid "Message archives"
|
||
msgstr "メッセージアーカイブ"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
msgid "Please select a friend to view the chat history."
|
||
msgstr "友達を選択するとチャットの履歴が見れます"
|
||
|
||
msgid "Nothing found for: %s"
|
||
msgstr "見つかりません: %s"
|
||
|
||
msgid "A short message?"
|
||
msgstr "短いメッセージですか?"
|
||
|
||
msgid "How are you?"
|
||
msgstr "ご機嫌いかが?"
|
||
|
||
msgid "What are you doing?"
|
||
msgstr "なにしてる?"
|
||
|
||
msgid "Join a chat"
|
||
msgstr "チャットに参加"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "オンライン"
|
||
|
||
msgid "Talkative"
|
||
msgstr "おしゃべり"
|
||
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "離席"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "対応不能"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "多忙"
|
||
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "ムード"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "狂気"
|
||
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "興奮"
|
||
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "冗談半分"
|
||
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "幸福"
|
||
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "ショック"
|
||
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "元気"
|
||
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "悲しい"
|
||
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "恋心"
|
||
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "大胆"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "アクティビィティ"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "雑用"
|
||
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "飲酒"
|
||
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "食事"
|
||
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "運動"
|
||
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "訓練"
|
||
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "予約"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "リラックス"
|
||
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "会話"
|
||
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "旅行"
|
||
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "仕事"
|
||
|
||
msgid "View profile"
|
||
msgstr "プロフィールを見る"
|
||
|
||
msgid "Repeat this notice"
|
||
msgstr "お知らせを繰り返す"
|
||
|
||
msgid "Remove this notice"
|
||
msgstr "お知らせを削除"
|
||
|
||
msgid "Your profile"
|
||
msgstr "あなたのプロフィール"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "身元"
|
||
|
||
msgid "Profile image"
|
||
msgstr "プロフィール画像"
|
||
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "個人"
|
||
|
||
msgid "Complete name"
|
||
msgstr "氏名"
|
||
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "ニックネーム"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "姓"
|
||
|
||
msgid "Date of birth"
|
||
msgstr "誕生日"
|
||
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "連絡先"
|
||
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Eメール"
|
||
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "電話"
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "WEBサイト"
|
||
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "カレント"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!"
|
||
msgstr "残念!あなたの情報カードにイメージが定義されていません"
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "アドレス"
|
||
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "番地"
|
||
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "市町村"
|
||
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "郵便番号"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "国"
|
||
|
||
msgid "Biography"
|
||
msgstr "自己紹介"
|
||
|
||
msgid "Important notice"
|
||
msgstr "重要なお知らせ"
|
||
|
||
msgid "Be careful of the information you write into your profile, because it could be accessed by everyone (even someone you don't want to)."
|
||
msgstr "みんながアクセスする為、プロフィール情報を書き込むときは注意してください。(あなたが公開を望まない情報もあります)"
|
||
|
||
msgid "Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public profile (vCard)."
|
||
msgstr "XMPPはプライベートではありません。パブリックプロファイル(vCard)を選択してください。"
|
||
|
||
msgid "It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your friends."
|
||
msgstr "他のユーザが簡単に識別できるようにプロファイルイメージ(最大 %s)をアップロードする事をお勧めします。"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
msgid "Edit options"
|
||
msgstr "オプション編集"
|
||
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "サウンド"
|
||
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "プライバシー"
|
||
|
||
msgid "Message archiving"
|
||
msgstr "メッセージアーカイブ"
|
||
|
||
msgid "Store a history of your chats"
|
||
msgstr "チャット履歴を保持する"
|
||
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "位置情報"
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
msgid "Empty channel"
|
||
msgstr "空のチャンネル"
|
||
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "持続"
|
||
|
||
msgid "Maximum notices"
|
||
msgstr "お知らせの最大数"
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "アカウント"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "パスワード変更"
|
||
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "アカウント削除"
|
||
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "古い"
|
||
|
||
msgid "New (2 times)"
|
||
msgstr "新しい(2回)"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "宛先"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "使用出来ません"
|
||
|
||
msgid "is now"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
msgid "Please wait while your avatar is uploaded..."
|
||
msgstr "アバターのアップロードが完了するのを待ってください…"
|
||
|
||
msgid "Here it is! A new beautiful profile image!"
|
||
msgstr "美しい新規プロファイルイメージはここにあります"
|
||
|
||
msgid "The image file is not supported or has a bad size."
|
||
msgstr "このイメージはサポートされていないか、サイズが間違っています"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "返信"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
msgid "Click here to solve the error"
|
||
msgstr "クリックしてエラーを修正してください"
|
||
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "あなた"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "名前変更"
|
||
|
||
msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend."
|
||
msgstr "こんにちは、わたしは %s です。あなたを新しい友人に追加したいです。"
|
||
|
||
msgid "Smiley insertion"
|
||
msgstr "顔文字を挿入"
|
||
|
||
msgid "Change style"
|
||
msgstr "スタイル変更"
|
||
|
||
msgid "Text in bold"
|
||
msgstr "太字"
|
||
|
||
msgid "Text in italic"
|
||
msgstr "イタリック"
|
||
|
||
msgid "Underlined text"
|
||
msgstr "下線"
|
||
|
||
msgid "Save chat"
|
||
msgstr "チャットを保存"
|
||
|
||
msgid "Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again to get the file."
|
||
msgstr "チャット履歴を取得するには以下のリンクをクリックしてしばらく待ちます。次に再度クリックしてファイルを取得します。"
|
||
|
||
msgid "This chat is empty!"
|
||
msgstr "このチャットは空です"
|
||
|
||
msgid "Generate file!"
|
||
msgstr "ファイルを生成!"
|
||
|
||
msgid "Download file!"
|
||
msgstr "ファイルをダウンロード!"
|
||
|
||
msgid "Clean current chat"
|
||
msgstr "カレントチャットをクリア"
|
||
|
||
msgid "View chat history"
|
||
msgstr "会話履歴を参照"
|
||
|
||
msgid "Show user profile"
|
||
msgstr "ユーザープロフィールを表示"
|
||
|
||
msgid "Add this contact to your friends"
|
||
msgstr "連絡先に友達を追加"
|
||
|
||
msgid "Add this groupchat to your favorites"
|
||
msgstr "お気に入りにグループチャットを追加"
|
||
|
||
msgid "All tabs"
|
||
msgstr "全てのタブ"
|
||
|
||
msgid "Close this tab"
|
||
msgstr "このタブを閉じる"
|
||
|
||
msgid "no subject defined for this room."
|
||
msgstr "このルームには件名がありません。"
|
||
|
||
msgid "Administration panel for this room"
|
||
msgstr "この部屋の管理パネル"
|
||
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "モデレータ"
|
||
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "参加者"
|
||
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "傍聴者"
|
||
|
||
msgid "Manage favorite rooms"
|
||
msgstr "お気に入りの部屋の管理"
|
||
|
||
msgid "Change favorites"
|
||
msgstr "お気に入りの変更"
|
||
|
||
msgid "Search a room"
|
||
msgstr "ルームを検索"
|
||
|
||
msgid "Select a favorite"
|
||
msgstr "お気に入りを選択"
|
||
|
||
msgid "Getting the name..."
|
||
msgstr "名前を取得中"
|
||
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "ゲートウェイ"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "ルーム"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
msgid "Search a room on"
|
||
msgstr "ルームを検索: "
|
||
|
||
msgid "No room found on this server."
|
||
msgstr "このサーバーでルームは見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Service discovery"
|
||
msgstr "サービスディスカバリ"
|
||
|
||
msgid "Server to query"
|
||
msgstr "サーバーに問い合わせ"
|
||
|
||
msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!"
|
||
msgstr "ごめんね、エンティティがあらゆる結果を返しませんでした!"
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "アカウント"
|
||
|
||
msgid "Authentications"
|
||
msgstr "認証"
|
||
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "自動化"
|
||
|
||
msgid "Clients"
|
||
msgstr "クライアント"
|
||
|
||
msgid "Collaboration"
|
||
msgstr "コラボレーション"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "コンポーネント"
|
||
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "ルーム"
|
||
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "ディレクトリ"
|
||
|
||
msgid "Gateways"
|
||
msgstr "ゲートウェイ"
|
||
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "ニュース"
|
||
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "階層"
|
||
|
||
msgid "Proxies"
|
||
msgstr "プロキシ"
|
||
|
||
msgid "Publication/Subscription"
|
||
msgstr "公開/購読"
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "ストレージ"
|
||
|
||
msgid "Service offline or broken"
|
||
msgstr "サービスがオフラインか壊れています"
|
||
|
||
msgid "Your inbox"
|
||
msgstr "受信箱"
|
||
|
||
msgid "Available actions"
|
||
msgstr "有効な動作"
|
||
|
||
msgid "Clean"
|
||
msgstr "消去"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "New"
|
||
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "受信"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "件名"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "メッセージを送信"
|
||
|
||
msgid "Your inbox is empty."
|
||
msgstr "受信箱は空です。"
|
||
|
||
msgid "MUC administration"
|
||
msgstr "MUC管理"
|
||
|
||
msgid "You administrate this room"
|
||
msgstr "あなたはこのルームを管理します"
|
||
|
||
msgid "Enter new subject"
|
||
msgstr "新しい件名を入力してください"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
msgid "Authorizations"
|
||
msgstr "許可"
|
||
|
||
msgid "Member list"
|
||
msgstr "メンバーリスト"
|
||
|
||
msgid "Owner list"
|
||
msgstr "所有者リスト"
|
||
|
||
msgid "Administrator list"
|
||
msgstr "管理者リスト"
|
||
|
||
msgid "Outcast list"
|
||
msgstr "追放者リスト"
|
||
|
||
msgid "Add an input"
|
||
msgstr "入力を追加"
|
||
|
||
msgid "Destroy this MUC"
|
||
msgstr "このMUCを解散する"
|
||
|
||
msgid "Yes, let's do it!"
|
||
msgstr "はい、そうします!"
|
||
|
||
msgid "Your friend is paying attention to the conversation."
|
||
msgstr "友達は、会話に注意を払っています。"
|
||
|
||
msgid "Your friend is writing a message..."
|
||
msgstr "友達はメッセージを書いています。"
|
||
|
||
msgid "Your friend stopped writing a message."
|
||
msgstr "友達はメッセージの書き込みを中断しました。"
|
||
|
||
msgid "Your friend is doing something else."
|
||
msgstr "友達は何かをしています。"
|
||
|
||
msgid "Your friend closed the chat."
|
||
msgstr "友達はチャットを閉じました。"
|
||
|
||
msgid "Requesting this service..."
|
||
msgstr "サービスを要求中..."
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "読み込み中"
|
||
|
||
msgid "joined the chat room"
|
||
msgstr "チャットルームに誘う"
|
||
|
||
msgid "left the chat room"
|
||
msgstr "チャットルームに入室する"
|
||
|
||
msgid "no status"
|
||
msgstr "ステータスがありません"
|
||
|
||
msgid "has been kicked"
|
||
msgstr "追い出されました"
|
||
|
||
msgid "has been banned"
|
||
msgstr "禁止されています"
|
||
|
||
msgid "no reason"
|
||
msgstr "理由無し"
|
||
|
||
msgid "Communicate with the entire world!"
|
||
msgstr "全世界とコミュニケーション!"
|
||
|
||
msgid "It allows you to get in touch with the millions of users who currently use the XMPP network like you do with Jappix. Join the community and stay free!"
|
||
msgstr "ここでは XMPPネットワークを使用する何百万人のユーザーと連絡を取ることが出来ます。コミュニティーへの参加は自由です!"
|
||
|
||
msgid "Hi there!"
|
||
msgstr "こんにちは!"
|
||
|
||
msgid "Welcome on %1s, “%2s”."
|
||
msgstr "ようこそ %1s へ、 “%2s”."
|
||
|
||
msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!"
|
||
msgstr "既存のXMPPアカウントでログインを行うか無料でアカウント作成できます!"
|
||
|
||
msgid "Jappix is an open-source project from PostPro, a non-profit organization which provides us a great help."
|
||
msgstr "JappixはPostProのオープンソースプロジェクトです。私たちは非営利団体なので助けを求めています。"
|
||
|
||
msgid "Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a groupchat."
|
||
msgstr "あなたが作成したXMPPアカウントでログインしてください。%s グループチャットに接続することが出来ます。"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "リソース"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "優先度"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
msgid "Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can also go back to the %s."
|
||
msgstr "接続したいグループチャットとニックネームを入力してください。%sで戻ることができます。"
|
||
|
||
msgid "login page"
|
||
msgstr "ログインページ"
|
||
|
||
msgid "Share this link with your friends:"
|
||
msgstr "次のリンクを友達と共有する:"
|
||
|
||
msgid "Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. That's simple!"
|
||
msgstr "あなたの友達が接続するには、ソーシャルクラウドでXMPPアカウントの承認を受ける必要があります。手続きは簡単にできます。"
|
||
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "要求"
|
||
|
||
msgid "You have been registered, here is your XMPP address:"
|
||
msgstr "承認されました。あなたのXMPPアドレスは:"
|
||
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "マネージャー"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "暗号化済"
|
||
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "暗号化しない"
|
||
|
||
msgid "Where are you?"
|
||
msgstr "どこにいますか?"
|
||
|
||
msgid "What's up with you?"
|
||
msgstr "なにしてる?"
|
||
|
||
msgid "Fetching the social channel..."
|
||
msgstr "ソーシャルチャンネルを取得..."
|
||
|
||
msgid "You are synchronized with your network."
|
||
msgstr "ネットワークと同期しました。"
|
||
|
||
msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!"
|
||
msgstr "何も送信できません: あなたはお知らせのみ受信できます!"
|
||
|
||
msgid "Media viewer"
|
||
msgstr "メディアビューア"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "ブラウズ"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "購読"
|
||
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "参加"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
msgid "No result!"
|
||
msgstr "結果はありません!"
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "非通知"
|
||
|
||
msgid "would like to add you as a friend."
|
||
msgstr "はあなたを友達に追加したがっています。"
|
||
|
||
msgid "would like you to join this chatroom:"
|
||
msgstr "はあなたをチャットルームに招待しています:"
|
||
|
||
msgid "Do you accept?"
|
||
msgstr "許可しますか?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
msgid "would like to get authorization."
|
||
msgstr "承認を希望します"
|
||
|
||
msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?"
|
||
msgstr "%s に友達申請をしますか?"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "クライアント"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "システム"
|
||
|
||
msgid "Local time"
|
||
msgstr "ローカル時間"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "ユーザー情報"
|
||
|
||
msgid "See his/her position on the globe"
|
||
msgstr "位置を見る"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
msgid "anonymous mode"
|
||
msgstr "匿名モード"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "秘密ではない"
|
||
|
||
msgid "Authorize"
|
||
msgstr "承認"
|
||
|
||
msgid "Ask for authorization"
|
||
msgstr "承認を依頼する。"
|
||
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "ブロック解除"
|
||
|
||
msgid "Prohibit"
|
||
msgstr "禁止する"
|
||
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "除外"
|
||
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "チャット"
|
||
|
||
msgid "Groupchat"
|
||
msgstr "グループチャット"
|
||
|
||
msgid "Jappix Mobile"
|
||
msgstr "Jappixモバイル"
|
||
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "モバイル"
|
||
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "しばらくお待ち下さい..."
|
||
|
||
msgid "Please enable JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScriptを有効にして下さい"
|
||
|
||
msgid "Your channel"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
msgid "Channel of"
|
||
msgstr "チャンネル: "
|
||
|
||
msgid "More notices..."
|
||
msgstr "他のお知らせ..."
|
||
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "ファイルの添付"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
msgid "Unattach the file"
|
||
msgstr "添付ファイルの取り消し"
|
||
|
||
msgid "An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) or forbidden!"
|
||
msgstr "ファイルアップロード中にエラーが発生しました:ファイルサイズが大きいかアップロードが禁止されています"
|
||
|
||
msgid "Authorization failed"
|
||
msgstr "認証失敗"
|
||
|
||
msgid "Registration failed, please choose a different username"
|
||
msgstr "登録に失敗しました、別のユーザー名を選んでください。"
|
||
|
||
msgid "Service unavailable"
|
||
msgstr "サービス不能です。"
|
||
|
||
msgid "Internal server error, try later"
|
||
msgstr "内部サーバーエラー、再度試してください。"
|
||
|
||
msgid "Your form has been sent."
|
||
msgstr "フォームが送信されました"
|
||
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
msgid "XMPP links"
|
||
msgstr "XMPPリンク"
|
||
|
||
msgid "Open XMPP links with Jappix"
|
||
msgstr "JappixでXMPPリンクを開く"
|
||
|
||
msgid "changed the subject to:"
|
||
msgstr "サブジェクトの変更"
|
||
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "ようこそ"
|
||
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "友達"
|
||
|
||
msgid "Welcome on Jappix, your own social cloud!"
|
||
msgstr "Jappixへようこそ。ここはあなたのソーシャルクラウドです!"
|
||
|
||
msgid "Before you start using it, you will have to change some settings, search for friends and complete your profile."
|
||
msgstr "使用を開始する前に、いくつかの設定変更、検索およびプロフィールを設定する必要があります。"
|
||
|
||
msgid "Enable notification sounds"
|
||
msgstr "警告音を有効にする"
|
||
|
||
msgid "Share your position on the globe"
|
||
msgstr "現在位置を共有する"
|
||
|
||
msgid "Offline friends"
|
||
msgstr "オフラインの友達"
|
||
|
||
msgid "Don't hide offline friends"
|
||
msgstr "オフラインの友達を隠す"
|
||
|
||
msgid "Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or add them later."
|
||
msgstr "このツールを使用することでサーバ上の友達の検索したり、追加することが可能になります。"
|
||
|
||
msgid "Great work! Now, you can share Jappix with your friends!"
|
||
msgstr "よくできました!あなたは友達とJappixで共有できます。"
|
||
|
||
msgid "When you will press the save button, the profile editor will be opened. Happy socializing!"
|
||
msgstr "セーブボタンを押すとプロファイルエディターが起動します。幸せなお付き合いを!"
|
||
|
||
msgid "Share Jappix on %s"
|
||
msgstr "%sとJappixを共有しました"
|
||
|
||
msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
|
||
msgstr "私は%sです。オープンソーシャルプラットフォームJappixを使用しています"
|
||
|
||
msgid "Unknown name"
|
||
msgstr "不明な名前"
|
||
|
||
msgid "Unknown country"
|
||
msgstr "不明な国名"
|
||
|
||
msgid "Click to enable"
|
||
msgstr "enableをクリック"
|
||
|
||
msgid "Click to disable"
|
||
msgstr "disableをチェック"
|
||
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "インストレーション"
|
||
|
||
msgid "Jappix installation"
|
||
msgstr "Jappixのインストール"
|
||
|
||
msgid "Welcome to the Jappix installation!"
|
||
msgstr "Jappixのインストールへようこそ!"
|
||
|
||
msgid "This tool will help you fastly install Jappix, the first full-featured XMPP-based social platform, on your server. You don't even need any technical knowledge."
|
||
msgstr "このツールはJappixのインストールをサポートします。フル機能のXMPPソーシャルプラットフォームサーバがあれば、技術的な知識は必要ありません"
|
||
|
||
msgid "Let's have a look at the installation steps:"
|
||
msgstr "インストールのステップ:"
|
||
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "ようこそ"
|
||
|
||
msgid "Storage configuration"
|
||
msgstr "ストレージの設定"
|
||
|
||
msgid "Administrator account"
|
||
msgstr "管理者アカウント"
|
||
|
||
msgid "Main configuration"
|
||
msgstr "メイン設定"
|
||
|
||
msgid "Hosts configuration"
|
||
msgstr "ホストの設定"
|
||
|
||
msgid "Services installation"
|
||
msgstr "サービスのインストール"
|
||
|
||
msgid "If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix speak %2s it will be saved."
|
||
msgstr "もし現在の言語があなたの環境(%1s)と異なる場合、Jappixスピーク %2s を作成し保存してください。"
|
||
|
||
msgid "If you want to get some help about the Jappix installation and configuration, you can use our whole documentation, available at:"
|
||
msgstr "Jappixのインストールや設定のヘルプが必要な場合には、全体ドキュメントを利用する事が可能です:"
|
||
|
||
msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!"
|
||
msgstr "個人的なソーシャルクラウドを作成するには、次のステップに移動します!"
|
||
|
||
msgid "Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own music and its configuration) into a single secured storage folder."
|
||
msgstr "Jappixのデータ(共有ファイル、チャットログ、音楽、設定等)は、セキュリティで保護されたフォルダに保存します。"
|
||
|
||
msgid "Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. If not, you must set the rights to %1s or change the folder owner to %2s (depending of your configuration)."
|
||
msgstr "サブフォルダを書き込む権限が必要です。%1sに権限を与えるか%2sに権限を与えてください"
|
||
|
||
msgid "The folder is writable, you can continue!"
|
||
msgstr "フォルダは書き込み可能です。続けてください。"
|
||
|
||
msgid "Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new plugins or search for updates. That's why you must create an administrator account to access the manager."
|
||
msgstr "Jappixは、設定ファイル、新しいプラグイン、アップデートを提供できます。管理者権限でのアクセスが必要です。"
|
||
|
||
msgid "When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home page to access it."
|
||
msgstr "Jappixのインストールが終了しました。マネジャーリンクをクリックしてホームページにアクセスしてください。"
|
||
|
||
msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!"
|
||
msgstr "パスワードが一致しません"
|
||
|
||
msgid "Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most people)."
|
||
msgstr "Jappixが動作するように設定する必要があります。次の項目を入力してください(通常は規定値で十分です)"
|
||
|
||
msgid "Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be automatically completed with the default one."
|
||
msgstr "値を入力しない場合には、自動的に規定値が設定されます。"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "サービス"
|
||
|
||
msgid "Service name"
|
||
msgstr "サービス名"
|
||
|
||
msgid "Service description"
|
||
msgstr "サービスの説明"
|
||
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "コネクション"
|
||
|
||
msgid "Lock the host"
|
||
msgstr "ホストがロックされました。"
|
||
|
||
msgid "Anonymous mode"
|
||
msgstr "匿名モード"
|
||
|
||
msgid "Registration allowed"
|
||
msgstr "承認許可"
|
||
|
||
msgid "Use a proxy"
|
||
msgstr "プロキシーを使用する"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "暗号化"
|
||
|
||
msgid "HTTPS storage"
|
||
msgstr "HTTPSストレージ"
|
||
|
||
msgid "Force HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPSを強制的に使用する"
|
||
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "圧縮"
|
||
|
||
msgid "This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You can leave it as it is and continue if you want to use the official service hosts."
|
||
msgstr "このページでJappixが接続するホストが設定できます。オフィシャルサービスの場合はそのまま続行してください。"
|
||
|
||
msgid "Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical limitations."
|
||
msgstr "不明なBOSHサーバです。JappixクライアントとXMPPサーバ間の接続に技術的な制限が必要です。"
|
||
|
||
msgid "Main host"
|
||
msgstr "メインホスト"
|
||
|
||
msgid "Groupchat host"
|
||
msgstr "グループチャットホスト"
|
||
|
||
msgid "Anonymous host"
|
||
msgstr "匿名ホスト"
|
||
|
||
msgid "Directory host"
|
||
msgstr "ホストの検索"
|
||
|
||
msgid "BOSH host"
|
||
msgstr "BOSHホスト"
|
||
|
||
msgid "You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix features. Some others might be modified, because of security restrictions which are set by default."
|
||
msgstr "Jappixを拡張するためにソフトウエアをインストールする事が出来ます。セキュリティの為規定値が変わる場合もあります。"
|
||
|
||
msgid "To perform this, you must be able to access your server's shell and be logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without these modules, but some of its features will be unavailable."
|
||
msgstr "実行するにはroot権限でシェルを実行できるユーザでアクセスする必要があります。Jappixのいくつかの機能が制限される場合があります。"
|
||
|
||
msgid "After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might be slow, just wait until the application is displayed and do not press any button."
|
||
msgstr "セットアップ完了後キャッシュファイルを作成します。アプリケーションが表示されるまでボタンを押さずにお待ちください。"
|
||
|
||
msgid "Thanks for using Jappix!"
|
||
msgstr "Jappixをご利用いただきありがとうございます"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "もう一度確認して下さい"
|
||
|
||
msgid "The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory."
|
||
msgstr "フォルダーに書き込みができません。%sディレクトリーに書き込み権限を追加してください。"
|
||
|
||
msgid "%s is installed on your system."
|
||
msgstr "%s は、あなたのシステムにインストールされました"
|
||
|
||
msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s."
|
||
msgstr "%1s はインストールされてません。%2sをインストールしてください"
|
||
|
||
msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)."
|
||
msgstr "PHPの最大アップロードサイズは十分です。"
|
||
|
||
msgid "PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s in %3s."
|
||
msgstr "PHPの最大アップロードサイズが不足しています。%3から%2sの間で設定してください。"
|
||
|
||
msgid "Jappix manager"
|
||
msgstr "Jappixマネージャ"
|
||
|
||
msgid "Manager access"
|
||
msgstr "マネージャへアクセス"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計情報"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "ホスト"
|
||
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "デザイン"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "報告"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
msgid "Adapt"
|
||
msgstr "適用"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "ユーザ"
|
||
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "アップデート"
|
||
|
||
msgid "This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix node."
|
||
msgstr "制限された領域:認証されたユーザだけがJappixノードを管理できます。"
|
||
|
||
msgid "Please use the form below to login to the administration panel."
|
||
msgstr "管理パネルにログインするには、下記のフォームを利用してください。"
|
||
|
||
msgid "To improve security, sessions are limited in time and when your browser will be closed, you will be logged out."
|
||
msgstr "セキュリティを強化するにはセッションの制限時間を設け、ブラウザ終了時にログアウトします。"
|
||
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "資格情報"
|
||
|
||
msgid "You have been logged out. Goodbye!"
|
||
msgstr "あなたはログアウトしています。さようなら!"
|
||
|
||
msgid "Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your credentials!"
|
||
msgstr "管理者として認識できませんでした。資格情報を確認してください。"
|
||
|
||
msgid "Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you can find them below."
|
||
msgstr "Jappixで処理された統計情報です。重要な情報を見つけることができます。"
|
||
|
||
msgid "Change your Jappix node configuration with this tool."
|
||
msgstr "このツールを使用してJappixノードの設定を変更することが出来ます。"
|
||
|
||
msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serve with this tool."
|
||
msgstr "Jappixノードが送信するXMPPホストを変更することができます。"
|
||
|
||
msgid "All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please select a sub-folder and start editing its content!"
|
||
msgstr "Jappixノードに保存されているすべてのファイルの管理ができます。サブフォルダを選択して編集を開始!"
|
||
|
||
msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here."
|
||
msgstr "Jappixは完全にカスタマイズ可能です。右側でデザインが変更できます。"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!"
|
||
msgstr "イメージの形式が無効です。PNG,GIF又はJPGを使用してください"
|
||
|
||
msgid "The image could not be received, would you mind retry?"
|
||
msgstr "イメージを受信できませんでした。再受信しますか?"
|
||
|
||
msgid "Your image was added to the list!"
|
||
msgstr "イメージをリストに追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Changes saved!"
|
||
msgstr "変更を保存しました。"
|
||
|
||
msgid "You can define more than one administrator for this Jappix node. You can also change a password with this tool."
|
||
msgstr "一人又は複数のJappixノードの管理者が定義可能です。パスワードを変更する事も可能です。"
|
||
|
||
msgid "Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. Informations about the latest version are also displayed (in english)."
|
||
msgstr "Jappixのバージョンをチェックし、ノードをアップデートできます。英語で最新バージョン情報が表示されます。"
|
||
|
||
msgid "Access statistics"
|
||
msgstr "アクセス統計情報"
|
||
|
||
msgid "Share statistics"
|
||
msgstr "共有統計情報"
|
||
|
||
msgid "Other statistics"
|
||
msgstr "その他統計情報"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "1月"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "2月"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "3月"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "4月"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "5月"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "6月"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "7月"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "8月"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "9月"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "10月"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "11月"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "12月"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "月曜日"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "火曜日"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "水曜日"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "木曜日"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "金曜日"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "土曜日"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "日曜日"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "キャッシュ"
|
||
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "ログ"
|
||
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "音楽"
|
||
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "バックグランド"
|
||
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "共有"
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "バックグランド"
|
||
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "お知らせ"
|
||
|
||
msgid "Your design preferences have been saved!"
|
||
msgstr "デザイン環境設定を保存しました!"
|
||
|
||
msgid "Please check your inputs: something is missing!"
|
||
msgstr "入力項目を確認してください:何かが不足しています。"
|
||
|
||
msgid "Change your Jappix node background with this tool. You can either set a custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!"
|
||
msgstr "Jappixの背景を好みの色やアップロードしたイメージに変更することができます。あなたの感性に合わせてください!"
|
||
|
||
msgid "Use default background"
|
||
msgstr "デフォルトでバックグランドを利用する"
|
||
|
||
msgid "Use your own image"
|
||
msgstr "所有しているイメージを使用する。"
|
||
|
||
msgid "Select a background to use and change the display options."
|
||
msgstr "バックグランドを選択し、ディスプレイモードを変更してください"
|
||
|
||
msgid "Use your own color"
|
||
msgstr "独自の色を使用"
|
||
|
||
msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background."
|
||
msgstr "背景で使用したい色を16進数で入力してください"
|
||
|
||
msgid "Manage backgrounds"
|
||
msgstr "背景の管理"
|
||
|
||
msgid "You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid image."
|
||
msgstr "新しい背景を追加する事ができます。有効なイメージをアップロードしてください。"
|
||
|
||
msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below."
|
||
msgstr "背景を削除したい場合には、以下のブラウザを使用してください。"
|
||
|
||
msgid "Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important message or an advert with this tool."
|
||
msgstr "全てのユーザに対しての注意書きや広告が定義できます。"
|
||
|
||
msgid "Simple notice"
|
||
msgstr "簡単なお知らせ"
|
||
|
||
msgid "This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!"
|
||
msgstr "注意はテキストで表示できます。コードはサポートされていません。"
|
||
|
||
msgid "Advanced notice"
|
||
msgstr "高度な通知"
|
||
|
||
msgid "You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but you need to code the style."
|
||
msgstr "注意をHTML,CSS、JavaScript形式にカスタマイズできます。コード形式にする必要があります。"
|
||
|
||
msgid "Available updates"
|
||
msgstr "アップデートが利用できます。"
|
||
|
||
msgid "What's new?"
|
||
msgstr "What's new?"
|
||
|
||
msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!"
|
||
msgstr "ストレージフォルダに書き込みがせきません。書き込みを許可してください!"
|
||
|
||
msgid "%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!"
|
||
msgstr "%1s の原因はプロキシーです。%2s に増加するか、最大値 %3s にしてください。"
|
||
|
||
msgid "You are using a development version of Jappix. Update it through our repository by executing: %s."
|
||
msgstr "開発バージョンのJappixを使用しています。%s を実行してリポジトリを更新してください。"
|
||
|
||
msgid "A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!"
|
||
msgstr "新しいバージョンのJappixがあります。確認してアップデートしてください。"
|
||
|
||
msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!"
|
||
msgstr "期限切れのバージョンです。ここをクリックして%sにバージョンアップしてください。"
|
||
|
||
msgid "Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by clicking here."
|
||
msgstr "バージョンは最新のようです。バージョンを手動でチェックする場合にはクリックしてください。"
|
||
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "アップデートをクリックしてください"
|
||
|
||
msgid "Update in progress"
|
||
msgstr "アップデートが完了しました。"
|
||
|
||
msgid "Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!"
|
||
msgstr "Jappixをアップデートしています:最新バージョンで動作しています。"
|
||
|
||
msgid "The update has failed! Please try again later."
|
||
msgstr "アップデートに失敗しました!再度試してください。"
|
||
|
||
msgid "Downloading package..."
|
||
msgstr "パッケージをダウンロード中..."
|
||
|
||
msgid "Removing current Jappix system files..."
|
||
msgstr "現在のJappixシステムファイルを削除しています。"
|
||
|
||
msgid "Extracting package..."
|
||
msgstr "パッケージを抽出中..."
|
||
|
||
msgid "Regenerating storage folder tree..."
|
||
msgstr "ストレージフォルダツリーを再構成中..."
|
||
|
||
msgid "Jappix is now up to date!"
|
||
msgstr "Jappixをアップデートしました!"
|
||
|
||
msgid "Aborted: socket error!"
|
||
msgstr "中止:ソケットエラー"
|
||
|
||
msgid "Aborted: buffer error!"
|
||
msgstr "中止:バッファーエラー"
|
||
|
||
msgid "Aborted: everything is not writable!"
|
||
msgstr "中止:全て書き込み権がありません。"
|
||
|
||
msgid "Aborted: could not extract the package!"
|
||
msgstr "中止:パッケージを抽出することができませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Visits"
|
||
msgstr "訪問"
|
||
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
msgid "Clean everything"
|
||
msgstr "全てをクリア"
|
||
|
||
msgid "Purge cache"
|
||
msgstr "キャッシュをパージ"
|
||
|
||
msgid "Purge logs"
|
||
msgstr "ログをパージ"
|
||
|
||
msgid "Purge updates"
|
||
msgstr "アップデートをパージ"
|
||
|
||
msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!"
|
||
msgstr "ストレージフォルダを空にしました!"
|
||
|
||
msgid "Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!"
|
||
msgstr "Jappixノードの快適さを維持するために、定期的にストレージフォルダをきれいにしてください!"
|
||
|
||
msgid "Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in Jappix!"
|
||
msgstr "Jappixに音楽(Ogg Vorbis, MP3 または WAV 形式)をアップロードして聞くことができます!"
|
||
|
||
msgid "The file you want to upload must be smaller than %s."
|
||
msgstr "アップロードするファイルは%sより小さくする必要があります。"
|
||
|
||
msgid "Stay tuned in what your users store on your server and remove undesired content with this tool."
|
||
msgstr "ユーザストアの保持期間を調整したり、望ましくないコンテンツを削除できます。"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "アーティスト"
|
||
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "アルバム"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "アップロード"
|
||
|
||
msgid "The folder is empty."
|
||
msgstr "フォルダは空です。"
|
||
|
||
msgid "The music could not be received, please retry!"
|
||
msgstr "音楽を受信することができませんでした。再受信してください。"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!"
|
||
msgstr "音楽ファイルが有効ではありません。エンコードはOgg Vorbis, MP3又はWAVを使用してください!"
|
||
|
||
msgid "Your music has been added!"
|
||
msgstr "音楽を追加しました"
|
||
|
||
msgid "The selected elements have been removed."
|
||
msgstr "選択された要素は削除しました。"
|
||
|
||
msgid "You must select elements to remove!"
|
||
msgstr "削除する要素を選択する必要があります。"
|
||
|
||
msgid "Add a new user with this tool, or change a password (type an existing username). Please submit a strong password!"
|
||
msgstr "新しいユーザを追加したりパスワードの変更ができます。複雑なパスワードを設定してください!"
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "管理"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "リスト"
|
||
|
||
msgid "Remove users with this tool. Note that you cannot remove an user if he is the only one remaining."
|
||
msgstr "ユーザの削除ができます。但し、登録されているユーザが1人の場合には削除できません。"
|
||
|
||
msgid "The user has been added!"
|
||
msgstr "ユーザを追加しました。"
|
||
|
||
msgid "The chosen users have been removed."
|
||
msgstr "選択したユーザを削除しました。"
|
||
|
||
msgid "You must select one or more users to be removed!"
|
||
msgstr "削除するには1つまたは複数のユーザを選択する必要があります。"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
msgid "%s days ago"
|
||
msgstr "%s 日前"
|
||
|
||
msgid "User currently active"
|
||
msgstr "ユーザは現在アクティブです。"
|
||
|
||
msgid "Last seen: %s"
|
||
msgstr "最終確認: %s"
|
||
|
||
msgid "Inactive since: %s"
|
||
msgstr "%s からアクティブでない"
|
||
|
||
msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!"
|
||
msgstr "友達はメッセージを返信することができません!"
|
||
|
||
msgid "Static content server"
|
||
msgstr "スタティックコンテンツサーバ"
|
||
|
||
msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”."
|
||
msgstr "“%2s” %1s はスタティックコンテンツサーバです。"
|
||
|
||
msgid "Suggested friends"
|
||
msgstr "友達の申請"
|
||
|
||
msgid "Check all"
|
||
msgstr "全てをチェック"
|
||
|
||
msgid "Uncheck all"
|
||
msgstr "全てのチェックの解除"
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
msgid "List name"
|
||
msgstr "苗字"
|
||
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "許可"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "不許可"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "サブスクリプション"
|
||
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "両方"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "から"
|
||
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "みんな"
|
||
|
||
msgid "Send messages"
|
||
msgstr "メッセージ送信"
|
||
|
||
msgid "Send queries"
|
||
msgstr "クエリー送信"
|
||
|
||
msgid "See my status"
|
||
msgstr "自分のステータスを見る"
|
||
|
||
msgid "Send his/her status"
|
||
msgstr "彼/彼女にステータスを送る"
|
||
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "アイテム"
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "セッションがアクティブになりました"
|
||
|
||
msgid "Always active"
|
||
msgstr "常にアクティブ"
|
||
|
||
msgid "User directory"
|
||
msgstr "ユーザーディレクトリ"
|
||
|
||
msgid "Search a friend"
|
||
msgstr "友達を検索"
|
||
|
||
msgid "The feature requested is not implemented by the recipient or server and therefore cannot be processed."
|
||
msgstr "要求されたリクエストは、受信者又はサーバに実装されていないため、処理する事ができません"
|
||
|
||
msgid "This is a repeat from %s"
|
||
msgstr "%sからのレポート"
|
||
|
||
msgid "Loading comments..."
|
||
msgstr "コメントをロード中…"
|
||
|
||
msgid "Type your comment here..."
|
||
msgstr "ここにコメントを入力してください…"
|
||
|
||
msgid "Could not get the comments!"
|
||
msgstr "コメントを取得できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Show comments"
|
||
msgstr "コメントを見る"
|
||
|
||
msgid "Send him/her a message"
|
||
msgstr "彼/彼女にメッセージを送る"
|
||
|
||
msgid "Start a chat with him/her"
|
||
msgstr "彼/彼女とチャットする"
|
||
|
||
msgid "Media integration"
|
||
msgstr "メディア統合"
|
||
|
||
msgid "Comments locked!"
|
||
msgstr "コメントがロックされています"
|
||
|
||
msgid "Type something you want to share with your friends..."
|
||
msgstr "友達と共有したいものを入力…"
|
||
|
||
msgid "changed his/her nickname to %s"
|
||
msgstr "彼/彼女のニックネームを %s に変更"
|
||
|
||
msgid "commented an item you follow: “%s”."
|
||
msgstr "“%s”のコメントをフォローする"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隠す"
|
||
|
||
msgid "liked your post: “%s”."
|
||
msgstr "“%s”にいいねを送信する"
|
||
|
||
msgid "quoted you somewhere: “%s”."
|
||
msgstr "“%s”を引用する"
|
||
|
||
msgid "published on your wall: “%s”."
|
||
msgstr "“%s”を公開する。"
|
||
|
||
msgid "tagged you in a photo (%s)."
|
||
msgstr "写真(%s)にタグを付けました。"
|
||
|
||
msgid "tagged you in a video (%s)."
|
||
msgstr "映像(%s)にタグを付けました。"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "見る"
|
||
|
||
msgid "Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this form!"
|
||
msgstr "ヘルプが必要ですか?ドキュメントページをよく読むか、このフォームを入力してください!"
|
||
|
||
msgid "Pubsub host"
|
||
msgstr "Pubsubホスト"
|
||
|
||
msgid "Jappix is a great social platform, that you can access wherever you are, whenever you want and communicate with whovever you want."
|
||
msgstr "Jappixは素晴らしいソーシャルプラットフォームです。どこにいてもいつでもアクセスできます。"
|
||
|
||
msgid "Manager link"
|
||
msgstr "マネージャーリンク"
|
||
|
||
msgid "User uploads server"
|
||
msgstr "ユーザアップロードサーバ"
|
||
|
||
msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”."
|
||
msgstr "“%2s”を%1sサーバにアップロードしました。"
|
||
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "ロゴ"
|
||
|
||
msgid "You can set your own service logo to replace the default one. Take care of the size and the main color of each logo!"
|
||
msgstr "デフォルトからあなたのサービスロゴに変更する事が出来ます。サイズと色に気をつけて!"
|
||
|
||
msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size."
|
||
msgstr "推奨されるピクセルサイズのロゴをアップロードできます"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!"
|
||
msgstr "有効なイメージではありません。PNGフォーマットを使用してください。"
|
||
|
||
msgid "Your service logo has been successfully changed!"
|
||
msgstr "サービスロゴを変更しました。"
|
||
|
||
msgid "Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be changed."
|
||
msgstr "ロゴフォーマットはPNG形式を使用する必要があります。フィールドが空欄の場合はロゴは変更されません。"
|
||
|
||
msgid "Remove this logo"
|
||
msgstr "このロゴの削除"
|
||
|
||
msgid "View this logo"
|
||
msgstr "このロゴを見る"
|
||
|
||
msgid "Send a file"
|
||
msgstr "ファイル送信"
|
||
|
||
msgid "Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent."
|
||
msgstr "アップロードとは、友達が望むダウンロードファイルを送ることです。"
|
||
|
||
msgid "Groupchats to join"
|
||
msgstr "画像結合"
|
||
|
||
msgid "Purge sent files"
|
||
msgstr "送信ファイルのパージ"
|
||
|
||
msgid "would like to send you a file: “%s”."
|
||
msgstr "送信ファイルは“%s”のようになります"
|
||
|
||
msgid "has accepted to received your file: “%s”."
|
||
msgstr "“%s”ファイルを受信する事を受け入れました。"
|
||
|
||
msgid "has rejected to receive your file: “%s”."
|
||
msgstr "“%s”ファイルの受け取りを拒否しました。"
|
||
|
||
msgid "could not receive your file: “%s”."
|
||
msgstr "“%s”ファイルを受け取ることができません。"
|
||
|
||
msgid "has received a file exchange request: “%s”."
|
||
msgstr "“%s”ファイル交換要求を受信しました。"
|
||
|
||
msgid "Available shortcuts:"
|
||
msgstr "使用可能なショートカット:"
|
||
|
||
msgid "%s removes the chat logs"
|
||
msgstr "%s はチャットログを削除しました。"
|
||
|
||
msgid "%s joins a groupchat"
|
||
msgstr "%s はグループチャットに接続しました。"
|
||
|
||
msgid "%s closes the chat"
|
||
msgstr "%s はチャットをクローズしました。"
|
||
|
||
msgid "%s shows the user profile"
|
||
msgstr "%s のユーザプロファイルを見る。"
|
||
|
||
msgid "%s sends a message to the room"
|
||
msgstr "%s は部屋にメッセージを送信する。"
|
||
|
||
msgid "%s changes your nickname"
|
||
msgstr "%s はニックネームを変更しました。"
|
||
|
||
msgid "%s sends a message to someone in the room"
|
||
msgstr "%s は部屋の誰かにメッセージを送ります。"
|
||
|
||
msgid "%s changes the room topic"
|
||
msgstr "%s は部屋のトピックを変更しました。"
|
||
|
||
msgid "%s kicks an user of the room"
|
||
msgstr "%s を部屋から追い出しました。"
|
||
|
||
msgid "%s bans an user of the room"
|
||
msgstr "%s の部屋の使用を禁止しました。"
|
||
|
||
msgid "%s invites someone to join the room"
|
||
msgstr "%s は部屋の出席者を招待しています。"
|
||
|
||
msgid "Social channel, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Create your public profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A mini-chat for your website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Get Jappix, get support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Statistics around Jappix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Download Jappix for free."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Find a public Jappix node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Public profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your profile anywhere on the Web."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, your current position and your contact details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears everywhere. What a genious improvement!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yay, let's create my public profile!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable my public profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Jappix is a non-profit social platform, that you can access wherever you are, whenever you want and communicate with whovever you want."
|
||
#~ msgstr "Jappixは非営利のソーシャルプラットフォームです。どこにいてもアクセスでき、いつでもコミュニケーションを取ることができます。"
|
||
|
||
#~ msgid "See"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Use default logo"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Use your own logo"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "The recommended image format is PNG. Leave a field empty and the logo will not be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|